Vietnam's writers, poets largely unknown on
literary stage
Vietnam's writers remain
largely unknown in the world of literature and more must be done to get them
to a wider audience that knows little of the country's rich literary
tradition, and its stories that go beyond war and suffering but touch the simplicity
of natural beauty and the human condition, said writers, critics and
translators at a literary conference in Hanoi this week.
Foreign writers were well known in
There
was considerable discussion on the sidelines of the Second Asia Pacific Poetry
Festival in
International
Conference to Introduce Vietnamese Literature
Poet Nguyen Huu Thinh said
But
there are few avenues available for
Translator
Lam Quang My, who works in Polish, said, "We have a contingent of
experienced translators of foreign literary works to serve Vietnamese readers,
but the number of Vietnamese literary works introduced worldwide remains
modest, particularly in poetry."
Few
fans of literature have access to Vietnamese writers, and apart from The Sorrow
of War (Nỗi buồn chiến tranh), by Bao Ninh, and the wartime dairy of Dang Thuy
Tram, writers from Vietnam get little space in foreign bookstores, perpetuating
an image that Vietnam has only war and neglecting the country's diversified and
abundant treasure of folk literature and contemporary life as brilliantly
captured by a contingent of young writers.
Writer Phong Diep said that during an exchange
with French readers during a recent trip to
Translator
Nguyen Le said it was hard to get publishers interested in Vietnamese
literature because so little was know about the genre and, as a consequence,
there had been little opportunity to get exposure to create a demand for it.
Few
writers are known outside Vietnam and even foreign delegates at the conference
found it hard to name them -- To Hoai, Nguyen Huy Thiep, Bao Ninh, Che Lan
Vien, Nguyen Dinh Thi or Tran Dang Khoa were among the most mentioned.
Delegates
urged greater efforts by publishers and agents to promote Vietnamese literature
worldwide, and help writers, translators and editors introduce new and locally
established writers to the world stage. However, a scarcity of funding is
hampering attempts to produce world-standard publishable works.
Writers,
translators and editors cannot be expected to work for free or to accept
payments far below those made to foreign writers using Vietnamese or Asian
themes, as is becoming common in the
dtinews.vn
|
Thứ Năm, 5 tháng 3, 2015
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét