Refuting
China’s false annotations, information
It is not new
that Chinese scholars have sought to plant false information in their
scientific studies, but this has become more and more blatant.
Not only
for the islands in the East Sea (internationally known as the South China
Sea), Chinese scholars have recently shown disturbing information on the
southwestern islands of Vietnam.
From the
article "The annotation of Chinese scholars of the 1841 maritime atlas
of Yale University," researcher Pham Hoang Quan received the offer of
the Culture and Literature Publishing House to translate and annotate the
atlas in Vietnamese to serve the research and protection of sea and island
sovereignty of Vietnam. The work has been completed. Quan talked about
it in an interview with Tuoi Tre Newspaper.
- It is
reported that you have just completed the annotation of the 1841 maritime
atlas at Yale University and the book will be published in Vietnam in the
near future. Could you give the brief introduction of this book?
- This book
has over 200 pages. The original atlas at Yale University includes 122 maps,
divided into two parts of north-south. The northern part with nearly 80 pages
describes the waters to the east of China, which is not related to Vietnam,
so in this book I just translated and annotated the southern parts, ie from
southern Guangdong to Bangkok, with 44 pages.
The book
has many maps about the East Sea of Vietnam, with many ports and many large
and small islands, which are near or far the shore, specifically the waters
from Da Nang to Tho Chu Island.
- Could you
clarify the importance of the original atlas in the system of materials on
the history of sovereignty over the sea and islands in the East Sea and the
influence of the false annotations by Chinese scholars about the atlas on the
awareness of the public and the research community?
- Actually,
this atlas is only a small part of numerous Chinese historical documents
related to the geographic history of Vietnam’s East Sea. It is simply a
guideline document of navigation.
The maps
described the seaports, islands and noted the necessary information for the
use of ship drivers.
Generally,
the atlas is purely a document about the ancient maritime science and it does
not directly reflect the maritime sovereignty of nations. However this kind
of material provides a lot of information for the research of maritime
history and maritime trade relations between China and Southeast Asia, which
is indirectly related to the study of maritime sovereignty.
Chinese
scholars took advantage of the research of this atlas to add false
annotations, for example, Vietnam’s Tho Chu Island belonging to Cambodia or
they did not follow the conventions in ancient documents to not that the sea
of Jiaozhi and Annam as the East Sea; instead they annotated the sea of
Jiaozhi and Annam as the Gulf of Tonkin waters.
The
translation and annotation I did this time is to help readers have the right
view of the ancient documents.
For the
academic community, although this is the atlas in Chinese, it has become
popular and has been researched and analyzed in English and Chinese.
Because of
the lack of translation in other languages, most Western scholars did not
have references when they researched this atlas. They only referred to the
studies and annotation made by Chinese scholars. If we do not have a
translation with specific annotations in Vietnamese, foreign and Vietnamese
researchers can be affected by China's interpretation and once the false
information is spread, the correction will be more complicated.
- Your
translation and annotation of the 1841 atlas at Yale University can be viewed
as the "response" to Chinese scholars?
- We should
pass the target of response or confrontation. The community of Chinese
scholars is big and they always release wrong information so we don’t have
time to response to their false information.
So I think
we should try to handle their ancient documents correctly to avoid their
extremist attitude.
In the
commentary for the translation and annotations of the atlas, I noted:
"Although the atlas was drawn by the Chinese, but with its features, the
content of maritime document is largely associated with the region and
international relations.”
Chinese
scholars today are often subjective and extreme in processing this kind of
material because they thought that the documents are in their native language
and on the other hand they are not aware of or ignore local records.
So the
record of Chinese people about Vietnam or Southeast Asia needs to be
translated and annotated thoroughly. This work is not to compare the
understanding of China with that of Vietnam or of Southeast Asia about the
document but aims to come to the "correct understanding" that is
close to the true meaning of the source material.
Due to
historical circumstances, many national, regional or maritime maps drawn by
Chinese people have drifted to many places.
- What is
your advantage in translating and annotating this atlas?
- I performed
this task with the advantage of being able to refer to the studies of Chinese
and foreign scholars in recent years. In the annotation, I tracked the origin
of the way the ancient Chinese noting geographic names in their earliest
documents. I also cited and compared many documents on geographic names from
Western ancient maps and researched many ways of noting geographic names on
ancient maps and documents from the Han - Nom documents and the folk names to
see the similarities as well as the differences of many historic sites.
- In
parallel with the notes, did you update the situation in which Chinese
scholars keep quoting and making false annotations on this atlas? As a
researcher of Vietnam’s maritime sovereignty from the Chinese and foreign
material systems, do you think of popularizing your translation and
annotation of this atlas to the public and scholars at home and abroad?
- Last
August, at an international seminar on the theme “Beyond the silk road: Asian
maritime history and culture” held by the Chinese Maritime Museum in
Shanghai, the author who once made the false annotation that Vietnam’s Tho
Chu Island belonging to Cambodia kept using that false information in his new
studies, which was introduced at the seminar. His presentation was entitled
"A brief explanation of maps as maritime materials of China-Thailand in
the early Qing period".
The
documents presented at that seminar were published as a book in December 2015
by a Chinese publishing house. This situation shows that we need to quickly inform
international researchers to be careful when they refer to China's research
studies.
Translated Tran
Cham,
VNN
|
Thứ Hai, 4 tháng 4, 2016
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét